Lettere aperte al circo

[ITA | ENG]

LETTERE APERTE AL CIRCO

LETTERE APERTE AL CIRCO

SINOSSI

Scritte nel 2015, le LETTERE APERTE AL CIRCO hanno segnato uno spartiacque all’interno del circo contemporaneo e rappresentano tuttora uno dei testi più letti e discussi da circus makers in ogni parte del mondo. Bauke Lievens e Sebastian Kann ridisegnano i confini della performance in un dialogo acceso e puntuale, difendendo il circo come un campo del sapere intenzionalmente spurio, in cui è già in atto un approccio sperimentale al pensiero critico, mai riconducibile ad una sola essenza – uno spazio in cui pratiche ‘incarnate’ si incontrano e collidono entro orizzonti mobili e definizioni transitorie. A 10 anni dalla loro pubblicazione, le LETTERE APERTE AL CIRCO sono un invito alla responsabilità artistica e un dialogo sulle arti che interroga profondamente la danza, il teatro e, più in generale, tutti i linguaggi di creazione. Tra necessità di ridefinire il perché delle nostre pratiche e decostruzione dei miti fondatori del circo, pongono una domanda cruciale a chi si muove nel contemporaneo: a chi spetta costruire il futuro?

NOTA DELLE TRADUTTRICI

“​​Tradurre questo testo è un atto creativo che richiede un’abilità linguistica e una grande padronanza del linguaggio contemporaneo in materia di circo e performing arts. Tradurre significa rendere accessibili significati quando ‘viaggiano’ dalla danza, dal teatro o dalla performance art al circo, dalla ricerca accademica alla pratica, dal circo come sequenza di forme, numeri e trick al circo come arte di creazione, come forma di pensiero e scrittura.

Così come il testo di Bauke Lievens e Sebastian Kann ha origine nel dialogo tra più persone, così noi traduttrici provenienti da formazione e modi di agire diversi, ci siamo messe in dialogo e reciproco ascolto in un processo di traduzione collettiva
Il circo ci unisce come campo di ricerca professionale e ci vede in movimento su vari fronti –  pratica, insegnamento, creazione, ricerca, pensiero: questa pluralità di approcci e saperi ha ampliato le capacità e competenze per strutturare il discorso approfondito sul testo da tradurre. Con il vocabolario amplificato da esperienze diverse abbiamo cercato di rendere accessibile alla comunità di circo i contenuti dei testi, approfittando di questo esercizio per mettere in discussione in prima persona le nostre pratiche a partire delle questioni profonde che esse sollevano.”

CREDITI

Testo originale e postfazione alla traduzione italiana: Bauke Lievens, Sebastian Kann
Traduzione: Teresa Noronha Feio, Maristella Tesio, Gaia Vimercati
Casa editrice: Editoria & Spettacolo
Curatrice editoriale: Silvia Mei
Coordinatrice di progetto: Gaia Vimercati
Con il sostegno di Quattrox4 Circo ETS e Cordata FOR all’interno di FNSV 2022-2024 – Ministero della Cultura